Des @rob@ses dans le c@t@logue de la Bibliothèque nationale de France

Bibliotheques Paris

Bibliotheques / Bibliotheques Paris 476 Views comments

Pourquoi le catalogue général de la Bibliothèque nationale de France compte-t-il des arobases (@) dans divers champs des notices ?

Bien que les fichiers et catalogues des fonds imprimés non latins de la Bibliothèque nationale de France n’aient pas encore été tous rétroconvertis1, le catalogue général de la BnF contient d’ores et déjà un certain nombre de notices de documents en caractères non latins.

La raison en est simple& : les catalogues imprimés et fichiers ayant été informatisés contenaient des entrées et des fiches des dits paperwork.

Cependant, au moment où a été opérée la rétronconversion, pour diverses raisons qu’il serait trop long d’évoquer ici, il n’a pas été potential de retranscrire les caractères non latins. Seuls les caractères latins ont été saisis. Aussi, dès qu’un caractère non latin se présentait dans une fiche ou un catalogue à rétroconvertir, aussitôt il était remplacé par le signe& : @.

Consideration& : ce symbole n’indique nullement des variations électroniques des paperwork ou des ressources points d’Web.

Cela vaut pour les fiches entièrement en caractères non latins comme pour les fiches en latin mais présentant des caractères impossibles à saisir avec le jeu de caractère ISO 2709 (caractères maçonniques, formules mathématiques, and so on.).

C’est pour cela que l’on rencontre des «& arobases& » à divers endroits de la notice descriptive, en fonction des caractères qu’ils devaient remplacer. Automotive le caractère a été apposé pour remplacer 1 caractère ou des chaînes de caractères.

Diverses arobases

Plusieurs cas ont justifié l’emploi de l’arobase que nous illustrons ci-après d’exemples concrets.

Caractères grecs

Dans l’exemple ci-joint, le signe @ figure dans l’avant-titre pour remplacer un incipit en grec :

Notice issue du Catalogue général imprimé
Notice situation du Catalogue général imprimé

Il en va de même pour des caractères grecs au sein de caractères latins, comme dans le titre : Luciani Samosatensis dialogi selectiores:& Coelestes& οὐρανιοι,& Marini& ἐναλιοι, && Inferni& νεκρικοι.

Luciani Samosatensis dialogi selectiores:& Coelestes& οὐρανιοι,& Marini& ἐναλιοι, && Inferni& νεκρικοι

Caractères hébraïques

Les caractères hébraïques, pourtant bien présents dans les catalogues imprimés, comme les précédents, ont été remplacés par l’arobase :

Notice issue du Catalogue général imprimé
Discover concern du Catalogue général imprimé

Caractères cyrilliques

Il en fut de même pour les caractères cyrilliques :

Notice issue du Catalogue général imprimé
Notice concern du Catalogue général imprimé
Notice issue du Catalogue général imprimé
Discover situation du Catalogue général imprimé

Les zones de notes (la zone 300 $a de l’Intermarc), riches de renseignements sur les ouvrages, possèdent souvent la traduction forgée du titre unique des ouvrages étrangers, ici le titre translittéré, ou des caractéristiques d’exemplaire. Aussi, il peut être utile d’interroger le catalogue par ces chaînes de caractères quand on les connaît.

L’arobase fut également utilisé, de façon uniforme, pour d’autres caractères spéciaux, comme les signes maçonniques ou les formules mathématiques que les imprimeurs ds catalogues avaient fait l’effort de rendre par des jeux de caractères spécifiques :

Formules maçonniques&

Notice issue du Catalogue général imprimé
Notice concern du Catalogue général imprimé

Ici «& Le F& » était suivi des three points maçonniques (∴) pour signifier «& Le Frère& ».

Formules mathématiques&

Notice issue du Catalogue général imprimé
Discover situation du Catalogue général imprimé
Notice issue du Catalogue général imprimé
Discover difficulty du Catalogue général imprimé

Consulter un doc en caractères non latins

Dans la plupart des cas, ces paperwork ne posent pas de problème de communication : ils peuvent être communiqués au lecteur intéressé by way of le catalogue si le lecteur ou un agent trouve leur cote dans un ancien catalogue de l’établissement (Catalogue général auteur, and so on.).

Il en va de même avec les notices des catalogues des documents en caractères non latins en cours de rétroconversion. Dans l’attente, les volumes imprimés – désormais numérisés et disponibles dans Gallica – permettent d’identifier les cotes pour les demander by way of le catalogue général.

Exemple de la discover cotée : Eight-YA-1850 ainsi décrite dans le catalogue imprimé :

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k126442p/f1
Exemple de notice du : Catalogue général des livres imprimés / Bibliothèque nationale ; 9. Catalogue général des livres imprimés. Tome IX. Tome 1, Arabe. A-J : auteurs, collectivité-auteurs, anonymes, 1970-1979 : série en caractères non latins. De ABAD à ABDUH, url : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k126442p/f1

Dans l’attente de la rétroconversion du catalogue, le catalogue général de la BnF affiche cette discover qui permet la réservation :

Cas du fonds vietnamien

Le Catalogue du fonds vietnamien : 1890-19212 a été rétroconverti sachant que le vietnamien s’orthographie avec des caractères latins.

  1. Il s’agit notamment des séries en caractères non-latins des catalogues 1960-1969 et 1970-1979& : Catalogue général des livres imprimés : auteurs, collectivités-auteurs, anonymes : 1960-1969 / Bibliothèque nationale. Série 2, Caractères non latins, Paris& : Bibliothèque nationale, 1972-1978, à savoir& : Tome 1, Caractères hébraiques& ; Tome 2, Caractères cyrilliques : russe, A-M, Tome 3, Caractères cyrilliques : russe H-R, ukrainien, biélorusse, bulgare, macédonien, moldave, Tome 4, Caractères arabes / [rédigé par] Josée Balagna, Mauricette Levasseur et Francis Richard]& ; Catalogue général des livres imprimés : auteurs, collectivités-auteurs, anonymes : 1970-1979 / Bibliothèque nationale. Série en caractères non latins., Paris& : Bibliothèque nationale, 1983-1985, à savoir& : Tome 1, Caractères cyrilliques : russe / [sous la direction de Monique de Vigan et Marie Avril]. Vol. 1, A – I, Tome 1, Caractères cyrilliques : russe / [sous la direction de Monique de Vigan et Marie Avril]. Vol. 2, Okay – R, Tome 1, Caractères cyrilliques : russe / [sous la direction de Monique de Vigan et Marie Avril]. Vol. 3, S – Ia, Tome 10, Persan, Tome 2, Caractères cyrilliques : biélorusse, moldave, ukrainien, macédonien / [sous la direction de Monique de Vigan et Marie Avril ; avec la collaboration de Léo Kosuta], Tome 3, Caractères cyrilliques : bulgare / [rédigé par Hélène Andrééva], Tome 4 : Caractères grecs / [rédigé par Jean-Christophe Demange], Tome 5 : Caractères hébraiques. Vol. 1, Notices bibliographiques, Tome 5 : Caractères hébraiques. Vol. 2, Index, Tome 6 : Thaï, Tome 7, Japonais ; [notices réd. par Keiko Kosugi], Tome Eight : Coréen / [notices réd. par Kill-Ja Song de Costa], Tome 9, Arabe. Vol. 1, A-J, Tome 9, Arabe. Vol. 2, Okay-Z, Tome 9, Arabe. Vol. 3, Index.
  2. Catalogue du fonds vietnamien : 1890-1921 / Bibliothèque nationale, Département des livres imprimés, Département des Entrées étrangères ; [réd.] par Mme Le Thi Ngoc Anh ; sous la dir. de Mme Thérèse Ehling, Paris& : Bibliothèque nationale, 1988

Comments